时政要闻 | 社会新闻 | 国际综合 | 外电捕捉 | 海外看中国 | 国际评弹 | 环球人物 | 图片报道  
 
 您现在的位置: 国际>>海外看中国
 
美国媒体:蹩脚英语译名难倒奥运主办方

记者: 来源: 环球网 入稿时间: 2008年02月27日
页面功能  【字体:  】【关闭

  美国《Livemint》2月25日文章,原题:北京奥运:英语连续取胜

  即将到来的8月,所有目光都聚焦北京——2008年奥运会主办城市。我们问自己:美国能否继续捍卫奖牌总数第一的荣誉;在“家门口”作战的中国军团是否能取代美国,雄居榜首?

  无论谁是最大赢家,英语将注定成为胜利出现的冠军。中国正大力推广作为奥运语言的英语。从北京市市长用英语向国际奥委会做陈述报告的那一刻起,中国掀起了一场“英语热”。

  过去七年,中国英语教学取得了长足进步。随着奥运召开在即,主办方却面临种种新问题:公共标识成了拙劣英语的代表样本。一些公共通告晦涩难懂、不知所云,甚至异常滑稽。

  北京奥运将吸引逾50万外国友人。为了让他们在北京感受到家一般的舒适温暖,主办方一直不遗余力消除公共场合中出现的种种蹩脚英语。

  一些英语译文虽文字优美,却全然不妥。有些语言学家认为,文化差异是导致错误译文出现的重要原因。一名中国官员表示,正确的英语译文不仅对到访北京的国际友人非常有用,而且有助于中国人熟悉语言使用的文化概貌。

  除公共标识外,蹩脚英语在中国菜名中也得到了充分体现。这是奥运主办方面临的又一项挑战。中文菜单往往给出描述性名称。即使是诱人的美味菜肴,菜名都可能会令人生厌,以至于使品尝佳肴美味成为一次怪诞经历。其中最让人哭笑不得,被各大新闻机构争相引用的是“童子鸡”这道菜名。该菜品指适于食用的小鸡,而其英文竟被译作“没有性生活的小鸡”。单看菜名,食用者的确难以联想到菜品本身。

  报道称,北京在网上发布了2753种菜品和饮品的推荐用英语译名。这些译名经20位翻译专家和餐饮业经理人共同修订而成。下次你到中国餐馆就餐时,应该不会面对菜品而“难以抉择”。

  英国首相布朗曾预言,到2025年,中国说英语的人数将超过世界上以英语为第一语言的人数总和。(沈珺译)

编辑: 王凯         
 
 
 
美国务卿赖斯访华,重申反对“入联公投”
上将神秘自杀 俄军腐败事件层出不穷
纽约爱乐乐团抵达平壤 期待打破美朝僵局
美宣布成功击落卫星 有毒燃料罐已被摧毁
美国民调显示奥巴马全国支持率首超希拉里
日本派出50人维和部队参与苏丹维和行动
泰国国会主席荣育贿选 被取消议员资格
菲律宾2万人示威游行 军警手挽手力挺总统
美军两航母战斗群部署日本备战台海突发事件
李明博宣誓就任韩国总统 承诺实现五大目标
科索沃警方与塞尔维亚示威民众发生冲突
伊拉克极端分子公布斩杀12名尼泊尔人质录像
“照片门”引发希拉里奥巴马口水战
"全球种子库"揭幕 可御地震和核弹
英连环杀妓案审结 成魔只因母弃父虐
中国夫妻南非酒吧遭熟客枪击身亡
全球城市居民人口将首超农村人口
《美国国家地理》评出10大地球美景
澳洲变态男医生私切500女患者私处
南非政府宣布将恢复猎杀野生象
职员性感火爆“裸体挂历”送客户
中国夫妻在南非遭枪击身亡
世界首部木制跑车亮相
捷克边境小城在地下探出2吨黄金
 
 
     
 
与英国人结婚 须过英语关
有趣的英语菜鸟
法报:斯皮尔伯格退出北京奥运是遗憾的"好莱坞剧"
小学一年级寒假数学作业难倒北大数学硕士
操作考试难倒应聘者
 
FLASH300X183